فونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا ساز

لطفا از تمام مطالب دیدن فرمایید.

A heart that loves is always young.
قلبی که عشق می ورزد همیشه جوان است
Greek Proverb

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The hardest thing to do is watch the one you love, love someone else.
سخت ترین چیز این است که ببینی کسی را که دوست داری عاشق فرد دیگری است
Anonymous

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
We were given: Two hands to hold. To legs to walk. Two eyes to see. Two ears to listen. But why only one heart? Because the other was given to someone else. For us to find.
به ما دو دست داده شده است برای نگهداشتن. دو پا برای راه رفتن. دو گوش برای شنیدن. اما چرا تنها یک قلب؟ چون قلب دیگر به فرد دیگری داده شده است که ما باید پیدا کنیم
Unknown

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

If you love me, let me know. If not, please gently let me go.
اگر دوستم داری بهم بگو و گرنه بزار برم
Anonymous

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Give her two red roses, each with a note. The first note says For the woman I love and the second, For my best friend.
به او دو گل رز بده رو هر گل هم نوشته ای بزار. رو اولین نوشته بنویس به زنی که عاشقشم و روی دومی بنویس به بهترین دوستم
Anonymous

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Pleasure of love lasts but a moment, Pain of love lasts a lifetime.
لذت عشق لحظه ای طول می کشد اما غم و رنج آن یک عمر
Bette Davis

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I get the best feeling in the world when you say hi or even smile at me because I know, even if its just for a second, that I’ve crossed your mind.
بهترین احساس زمانی به من دست می دهد که به من سلام می کنی یا لبخندی میزنی حتی اگر برای ثانیه ایی، چرا که می فهمم یرای لحظه ای به ذهنت خطور کرده ام
UNKNOWN

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

They say loving you gives pains and full of sacrifices But I’ll rather take pains and lots of sacrifices than not to be love by you.
مردم بهم می گن دوست داشتنت درد و رنج ِ فقط و کلی از خود گذشتگی
میخاد، من ترجیح میدم درد بکشم و از خود گذشتگی کنم اما نبینم تو دوستم نداری
Aaron

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Falling in love is awfully simple, but falling out of love is simply awful.
عاشق شدن تا حدودی آسان است اما ترک عشق وحشتناک است
Anonymous


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Absence makes the heart grow fonder
دوری باعث می شود قلب اشتیاق بیشتری پیدا کند
william shakespeare

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Love is like a war:Easy to begin Hard to end!
عشق همچون جنگ است: آسان شروع می شود سخت تمام می شود
ancient Proverbs


      * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I dont know why they call it heartbreak. It feels like every part of my body is broken too.
من نمی دانم چرا می گویند قلب انسان می شکند. گویی تمام وجودم شکسته است
Chloe Woodward

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Love is blind — marriage is the eye-opener.
عشق چشم را می بندد اما ازدواج چشم را باز می کند
Pauline Thomason

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Anyone can be passionate, but it takes real lovers to be silly.
همه می توانند پر احساس باشند اما فقط عاشقان واقعی حماقت می کندد
Rose Franken

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in.
فاصله بین انگشتان برای این ایجاد شده است که انگشتان فرد دیگری آن فاصله را پر کن


برچسب‌ها:

تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:جملات عاشقانه, به فارسی,به انگلیسی, | 11:34 | نویسنده : |

AKA = Also Known As
ASAP = As Soon As Possible
BAK = Back At Keyboard
BBFN = Bye For Now
BBL = Be Back Later
BRB = Be Right Back
BTW = By The Way
F2F = Face To Face
FWIW = For What It's Worth
FYI = For Your Information
GFY = Good For You
GL = Good Luck
GMTA = Great Minds Think Alike
GTGB = Got to Go Bye
IDK = I Don't Know
IMHO = In My Humble Opinion
IMO = In My Opinion
IOW = In Other Words
IRL = In Real Life
ITS = I Told You So
KIT = Keep In Touch
LOL = Laughing Out Loud
LTL = Lets Talk Later
MAYB = Maybe
NP = No Problem
NRN = No Reply Necessary
NYO = Need Your Opinion
PDQ = Pretty Darn Quick
PLS = Please
PMFJI = Pardon Me For Jumping In
POV = Point Of View
RSN = Real Soon Now
RTFM = Read The "Fascinating" Manual
TIA = Thanks In Advance
TMI = Too Much Info
TTFN = Ta Ta For Now
TTYL = Talk To You Later
TX = Thanks
UKW = You Know Who
U = You
U2 = You Too
UW = You Wish
WB = Welcome Back


برچسب‌ها:

تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:اختصار ,مخفف کلمات , | 11:3 | نویسنده : |

The Huma of bliss

علي اي هماي رحمت تو چه آيتي خدا را
که به ماسوا فکندي همه سايه‌ي هما را
O Ali!  the bird of bliss, what a portent of God thou art
For, thy shadow hast over-shadowed one and all

دل اگر خداشناسيهمه در رخ علي بين
به علي شناختم به خدا قسم خدا را
O heart! If thou art Gog-gnostic, seek every thing in Ali`simage
By God , I came to know God by the very Ali indeed

 

 

به خدا که در دو عالماثر از فنا نماند
چو علي گرفته باشد سر چشمه‌ي بقا را
 
By God in the two universes  no trace doth remain of mortality
Cos Ali hast occupied the source of eternity

مگر اي سحاب رحمت توبباري ارنه دوزخ
به شرار قهر سوزد همه جان ماسوا را
O  the cloud of bliss!  thou should of rain if not ,the hell
Would burn one and all`s  lives in violence

برو اي گداي مسکين درخانه‌ي علي زن
که نگين پادشاهي دهد از کرم گدا را
O! the poor beggar go and knock at Ali`s door
Cos he would present  thou the king`s seal-ring in charity

بجز از علي که گويد به پسرکه قاتل من
چو اسير تست اکنون به اسير کن مدارا
Nobody save Ali would order his son to be kind to his murderer
While he is thy captive

بجز از علي که آرد پسريابوالعجائب
که علم کند به عالم شهداي کربلا را
Who save Ali begetest a surprising son
Who renderst universal  fame  and honour  to the Karbala martyrs

چو به دوست عهد بندد ز ميانپاکبازان
چو علي که ميتواند که بسر برد وفا را
Who canst pay allegiance to friend like Ali
Amoung the sincere devoters to keep his promise to friend

نه خدا توانمش خواند نه بشر توانمش گفت
متحيرم چه نامم شه ملک لافتي را
Neither can he be called God nor can he called son
I wonder what  shall I call the king of Lafata  Land?

بدو چشم خون فشانم هله اي نسيمرحمت
که ز کوي او غباري به من آر توتيا را
 O the breeze of Bliss! I shall spray blood from the two eyes
So from his site a dust of collyrium to me brought!

به اميد آن که شايد برسد به خاکپايت
چه پيامها سپردم همه سوز دل صبا را
Perchance I hope the dust of thy foot receivest
My hot hearty sorrowfull calls  that I hold for Sheba!

چو تويي قضاي گردان به دعايمستمندان
که ز جان ما بگردان ره آفت قضا را
Cos thou listenest to the poor prayers
So thou turnest away from our soul the way of the Fate`s pest

چه زنم چوناي هردم ز نواي شوق اودم
که لسان غيب خوشتر بنوازد اين نوا را
What can I blow like the voice of the loud pipe at any moment
For the sake of the excitement
Cos the tongue of the unseen holdest not pleasanter than this voice

همه شب در اين اميدم که نسيمصبحگاهي
به پيام آشنائي بنوازد و آشنا را
I hold this hope all nights to the Down`s breeze
To caress the acquaintee with a friendly calling voice

ز نواي مرغ يا حق بشنو که در دل شب
غم دل به دوست گفتن چه خوشست شهريارا
Hearken to the song of the Ya Hagh O Shahriar!
How pleasant it is to tell the friend the heart`s sorrow in the night`s heart
 

 


برچسب‌ها:

تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:شعر , شعر به انگلیسی ,شعر همای رحمت, | 10:19 | نویسنده : |

 

January  : (اولین ماه سال 11 دی تا 12 بهمن)
February   :( دومین ماه سال 13 بهمن تا 11 اسفند)
March) : 12اسفند تا 12فروردین)
April): 13فروردین تا11اردیبهشت)
: May: 12 (اردیبهشت تا 11خرداد)
June ): 12خرداد تا10تیر)
July):11تیر تا 10مرداد)
August): 11مرداد تا 10 شهریور)
September): 11شهریور تا 9 مهر)
October): 10 مهر تا 10 آبان)
November):11آبان تا 10 آذر)

برچسب‌ها:

تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:ماههای سال ,ماهها به انگلیسی, | 9:32 | نویسنده : |

 

Green with envy: exceedingly envious  
When I told her my news , she was absolutely green with envy .


برچسب‌ها:

تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:اصطلاحات زبان, رنگ سبز در گفتار کوچه بازاری, , | 9:26 | نویسنده : |

 

Looking green around the gills : look sick
What’s wrong with you today?you look green around the gills.


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:اصطلاحات زبان, رنگ سبز در گفتار کوچه بازاری, , | 9:17 | نویسنده : |

 

Color ”green” used in slang
The grass is always greener on the other side: situation is always seem better other than where one is
Id like to move to a small town there are no cars ,no pollution & no hassles.but I suppose the grass is always greener on the other side  .
***CONTRACTED TO :the grass is always greener***


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : شنبه 10 فروردين 1392برچسب:اصطلاحات زبان, رنگ سبز در گفتار کوچه بازاری, | 9:7 | نویسنده : |

6-Clipping (shortening): a shorter from of a word of more than one syllable is called a clipping. For example: flu (influenza) – gas (gasoline) – ad (advertisement) – lab (laboratory)-cab (cabriolet)

 

7-Convertion: a change in the function of a word is called conversion. for example: I spring (1) like a spring (2) on a spring(3) in spring (4)

(1)-verb. i.e. jump

(2)-noun. i.e.

(3)-noun. i.e.

(4)-noun. i.e.

*یک لغت در نقش های مختلف ظاهر می شود.

 

*برای ترجمه لغات در ابتدا باید نقش کلمه را مشخص کنیم.                                                                    

     
  

8-Acronyms: words formed from the initial letter of other words are  called acronyms. For example :( CD: Compact Disk) – (DVD: Digital Video  

 Disk) – (VCR: Video Cassette Recorder) – (B.C.: before Christ) – (ATM:   Automatic Teller Machine) – (PIN: Personal Identification Number) – WAR Woman against Rape)                                                

9- Derivation: -prefix (word beginning) & - suffix (word ending)                      

 The formation of new words by adding "affixes" to other words or morphemes is known as derivation.

 

 

 

Prefix: a morpheme added to the beginning of a word like "co" in the word cooperation.

Suffix: a morpheme at the end of a word to form a derivative, like "- ation" in the word "examination"

For example: success (n) – succeed (v) – successful (adj) - successfully (adv)       

 


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : پنج شنبه 8 فروردين 1392برچسب:ترجمه چیست, زبان انگليسي, مترجمي زبان انگليسي, | 16:52 | نویسنده : Kalamollah |

 No.120,

Mr. Moradi

Islamic  Azad  University

Maragheh   Branch.

 

No.130,                     

Ohadi  St. Maragheh

E.Azarbayjan          

9 March, 2011           

 

 

 : Dear Mr. Moradi

As  you  know, you  explained  method  of  letter  writing  to  us  last  week. Although  you  did  it  very  well, unfortunately  I  haven't  yet learned  it  perfectly.                                                                              

I  expect  you  to  illuminate  and  explain  it, especially  the  Heading part  of  a  letter, to  us  once again. I  hope  you  accept  my  request  and  do  it.                                                                                              

 

 

 

 

Sincerely   your,         

 

Kalamollah  Khakpour   

 

 


برچسب‌ها:

تاريخ : پنج شنبه 8 فروردين 1392برچسب:نامه نگاری انگلیسی, | 16:46 | نویسنده : Kalamollah |

Do the math: to figure something out, esp. when the answer is obvious
Why do you have no savings? You do the math.
چرا تو هیچ پس‌اندازی نداری؟ (چرا نداره) یه حساب سرانگشتی بکنی، متوجه می‌شی


برچسب‌ها:

تاريخ : پنج شنبه 8 فروردين 1392برچسب:جملات کاربردی زبان انگلیسی, | 16:37 | نویسنده : Kalamollah |
.: Weblog Themes By SlideTheme :.


  • مهندس احمدی