FRAGILE WORLD
«دنیای شکننده»
I know that I’m not alone
می دانم که تنها نیستم
What I’ve seen, has been seen before
چیزی که دیدم، پیش از این هم دیده شده
But it hurts just like a thorn
اما این مرا آزرده می کند،درست مثل یک خار
A pain I’ve never felt before
دردی که قبلاً هرگز احساس نکرده ام
My heart says: “Just speak the truth”
قلبم می گوید: «فقط حقیقت را بگو»
But my mind says: “Don’t be a fool”
اما عقلم می گوید: «احمق نباش»
Need to get something off my mind
باید چیزی را از ذهنم بیرون بکشم
Don’t let this silence be misunderstood
اجازه نده این سکوت اشتباه فهمیده شود
I don’t know where my heart will take me
نمی دانم قلبم مرا به کجا خواهد برد
But I know your light will protect me
اما می دانم که نور تو از من حفاظت خواهد کرد…
From this fragile world
در برابر این دنیای شکننده
I don’t know where I’m destined to be
نمی دانم مقدر شده است که من کجا باشم
Rich or poor, famous, loved or lonely
ثروتمند باشم یا فقیر، مشهور، دوست داشتنی یا تنها
But I know, without your light I’ll never cope
اما می دانم که بدون نور تو هرگز از عهده آن بر نمی آیم…
In this fragile world
در این دنیای شکننده
Did you think you can silence me?
آیا فکر می کنید می توانید مرا ساکت کنید؟
With your lies, games and deceit?
با دروغ ها، بازی ها و نیرنگ هایتان
You can continue robbing me
شما می توانید همچنان از من سرقت کنید
But you won’t rob my dignity
اما نمی توانید شأن و وقار مرا غارت کنی
I know that life is just a game
می دانم که زندگی فقط یک بازی است…
An illusion that will fade
خیالی که محو خواهد شد
Cheat and lie, have it your way
فریب بدهید و دروغ بگویید، هر کاری می توانید بکنید
But you can’t cheat death, no way
اما نمی توانی مرگ را فریب دهی، به هیچ وجه
I don’t know where my heart will take me
نمی دانم قلبم مرا به کجا خواهد برد
But I know your light will protect me
اما می دانم که نور تو از من حفاظت خواهد کرد…
From this fragile world
در برابر این دنیای شکننده
I don’t know where I’m destined to be
نمی دانم مقدر شده است که من کجا باشم
Rich or poor, famous, loved or lonely
ثروتمند باشم یا فقیر، مشهور، دوست داشتنی یا تنها
But I know, without your light, I’ll never cope
اما می دانم که بدون نور تو هرگز از عهده آن بر نمی آیم…
In this fragile world
در این دنیای شکننده
Life’s just a game
زندگی فقط یک بازی است…
An illusion that will fade
خیالی که محو خواهد شد
Cheat and lie have it your way
فریب بدهید و دروغ بگویید، هر کاری می توانید بکنید
But you can’t cheat death, no way
اما نمی توانی مرگ را فریب دهی، به هیچ وجه
I don’t know where my heart will take me
نمی دانم قلبم مرا به کجا خواهد برد
But I know your light will protect me
اما می دانم که نور تو از من حفاظت خواهد کرد…
From this fragile world
در برابر این دنیای شکننده
I don’t know where I’m destined to be
نمی دانم مقدر شده است که من کجا باشم
Rich or poor, famous, loved or lonely
ثروتمن
برچسبها:
موفقیت یعنی ....
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
stopgap (pl. stopgaps): something that serves a purpose for a short time, but is replace as soon as possible.
Gone are the days when work was just a stopgap between leaving school and getting married.
گذشت اون روزایی که کار فقط یه مرحلۀ موقتی بین تموم کردن مدرسه و ازدواج بود
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
چه کسی برنده شد؟
Communication Board
کامیون کی شن ها رو برد؟
Morphine
باید بیشتر فین کنی
MissCall
دختر نا بالغ را گویند
Freezer
حرف مفت
Suspicious
به لهجه اصفهانی: ساس از بقیه ی حشرات جلو تر است
Johnny Depp
قاتل افسرده
Acer
ای آقا!
Welcome
دهن لق
Manual
من و بقیه
Accessible
عکس سیبیل
Refer
فر کردن مجدد مو
See you later
لات تر به نظر میای!
Good Setting
آن سه چیزِ نیک را گویند: گفتار نیک - کردار نیک - پندار نیک.
Piece of a man who owns a locker
مرتیکه لاکردار!
Above Border
فرامرز
Insecure
این سه نابینا
Business
اشاره به بوزینه در گویش اصفهانى
Legendary
ادارهٔ محافظت از لجن و کثافات شهری
Subsystem
صاحب دستگاه
Velocity
شهری که مردم آن از هر موقعیتی برای ولو شدن استفاده میکنند
Comfortable
بفرمایید سر میز
Long time no see
دارم لونگ میپیچم، نگاه نکن!
Cambridge
شهری که تعداد پلهایش انگشت شمار است
Categorize
نوعی غذای شمالی که با برنج و گوشت گراز طبخ میشود
Jesus
در اصفهان به بچه گویند که دست به چیز داغ نزند
Hairkul
آنکه روی شانههایش مو دارد
Watergate
دروازه دولاب
UNESCO
یونس کجاست؟
Finland
سرزمینی که مردمانش مشکل گرفتگی بینی دارند
Damn You All
دم همتون گرم
Latino
لات بازی ممنوع
Godzilla
خدای استفاده کردن از مرورگر موزیلا
Savage Blog
ساوجبلاغ
Betamethasone
منطقه اى در معرض بتا و از این دست امواج
برچسبها:
A heart that loves is always young.
قلبی که عشق می ورزد همیشه جوان است
Greek Proverb
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The hardest thing to do is watch the one you love, love someone else.
سخت ترین چیز این است که ببینی کسی را که دوست داری عاشق فرد دیگری است
Anonymous
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
We were given: Two hands to hold. To legs to walk. Two eyes to see. Two ears to listen. But why only one heart? Because the other was given to someone else. For us to find.
به ما دو دست داده شده است برای نگهداشتن. دو پا برای راه رفتن. دو گوش برای شنیدن. اما چرا تنها یک قلب؟ چون قلب دیگر به فرد دیگری داده شده است که ما باید پیدا کنیم
Unknown
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
If you love me, let me know. If not, please gently let me go.
اگر دوستم داری بهم بگو و گرنه بزار برم
Anonymous
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Give her two red roses, each with a note. The first note says For the woman I love and the second, For my best friend.
به او دو گل رز بده رو هر گل هم نوشته ای بزار. رو اولین نوشته بنویس به زنی که عاشقشم و روی دومی بنویس به بهترین دوستم
Anonymous
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Pleasure of love lasts but a moment, Pain of love lasts a lifetime.
لذت عشق لحظه ای طول می کشد اما غم و رنج آن یک عمر
Bette Davis
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
I get the best feeling in the world when you say hi or even smile at me because I know, even if its just for a second, that I’ve crossed your mind.
بهترین احساس زمانی به من دست می دهد که به من سلام می کنی یا لبخندی میزنی حتی اگر برای ثانیه ایی، چرا که می فهمم یرای لحظه ای به ذهنت خطور کرده ام
UNKNOWN
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
They say loving you gives pains and full of sacrifices But I’ll rather take pains and lots of sacrifices than not to be love by you.
مردم بهم می گن دوست داشتنت درد و رنج ِ فقط و کلی از خود گذشتگی
میخاد، من ترجیح میدم درد بکشم و از خود گذشتگی کنم اما نبینم تو دوستم نداری
Aaron
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Falling in love is awfully simple, but falling out of love is simply awful.
عاشق شدن تا حدودی آسان است اما ترک عشق وحشتناک است
Anonymous
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Absence makes the heart grow fonder
دوری باعث می شود قلب اشتیاق بیشتری پیدا کند
william shakespeare
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Love is like a war:Easy to begin Hard to end!
عشق همچون جنگ است: آسان شروع می شود سخت تمام می شود
ancient Proverbs
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
I dont know why they call it heartbreak. It feels like every part of my body is broken too.
من نمی دانم چرا می گویند قلب انسان می شکند. گویی تمام وجودم شکسته است
Chloe Woodward
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Love is blind — marriage is the eye-opener.
عشق چشم را می بندد اما ازدواج چشم را باز می کند
Pauline Thomason
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Anyone can be passionate, but it takes real lovers to be silly.
همه می توانند پر احساس باشند اما فقط عاشقان واقعی حماقت می کندد
Rose Franken
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in.
فاصله بین انگشتان برای این ایجاد شده است که انگشتان فرد دیگری آن فاصله را پر کن
برچسبها:
AKA = Also Known As
ASAP = As Soon As Possible
BAK = Back At Keyboard
BBFN = Bye For Now
BBL = Be Back Later
BRB = Be Right Back
BTW = By The Way
F2F = Face To Face
FWIW = For What It's Worth
FYI = For Your Information
GFY = Good For You
GL = Good Luck
GMTA = Great Minds Think Alike
GTGB = Got to Go Bye
IDK = I Don't Know
IMHO = In My Humble Opinion
IMO = In My Opinion
IOW = In Other Words
IRL = In Real Life
ITS = I Told You So
KIT = Keep In Touch
LOL = Laughing Out Loud
LTL = Lets Talk Later
MAYB = Maybe
NP = No Problem
NRN = No Reply Necessary
NYO = Need Your Opinion
PDQ = Pretty Darn Quick
PLS = Please
PMFJI = Pardon Me For Jumping In
POV = Point Of View
RSN = Real Soon Now
RTFM = Read The "Fascinating" Manual
TIA = Thanks In Advance
TMI = Too Much Info
TTFN = Ta Ta For Now
TTYL = Talk To You Later
TX = Thanks
UKW = You Know Who
U = You
U2 = You Too
UW = You Wish
WB = Welcome Back
برچسبها:
متحيرم چه نامم شه ملک لافتي را
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
6-Clipping (shortening): a shorter from of a word of more than one syllable is called a clipping. For example: flu (influenza) – gas (gasoline) – ad (advertisement) – lab (laboratory)-cab (cabriolet)
7-Convertion: a change in the function of a word is called conversion. for example: I spring (1) like a spring (2) on a spring(3) in spring (4)
(1)-verb. i.e. jump
(2)-noun. i.e.
(3)-noun. i.e.
(4)-noun. i.e.
*یک لغت در نقش های مختلف ظاهر می شود.
*برای ترجمه لغات در ابتدا باید نقش کلمه را مشخص کنیم.
8-Acronyms: words formed from the initial letter of other words are called acronyms. For example :( CD: Compact Disk) – (DVD: Digital Video
Disk) – (VCR: Video Cassette Recorder) – (B.C.: before Christ) – (ATM: Automatic Teller Machine) – (PIN: Personal Identification Number) – WAR Woman against Rape)
9- Derivation: -prefix (word beginning) & - suffix (word ending)
The formation of new words by adding "affixes" to other words or morphemes is known as derivation.
Prefix: a morpheme added to the beginning of a word like "co" in the word cooperation.
Suffix: a morpheme at the end of a word to form a derivative, like "- ation" in the word "examination"
For example: success (n) – succeed (v) – successful (adj) - successfully (adv)
برچسبها:
No.120,
Mr. Moradi
Islamic Azad University
Maragheh Branch.
No.130,
Ohadi St. Maragheh
E.Azarbayjan
9 March, 2011
: Dear Mr. Moradi
As you know, you explained method of letter writing to us last week. Although you did it very well, unfortunately I haven't yet learned it perfectly.
I expect you to illuminate and explain it, especially the Heading part of a letter, to us once again. I hope you accept my request and do it.
Sincerely your,
Kalamollah Khakpour
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
موشک جواب میده : اگه پشت توروآتیش میزدند میدونستی که چقدر درد داره....
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
اسم مصدر gerund
اسم مصدر اسمی است که از فعل مشتق می شود و برای ساختن آن به آخر فعل حروف ing اضافه می شود.
Learning : یادگیری
Speaking : صحبت کردن
Swimming : شنا و شنا کردن
اسم مصدر یا Gerund سه کاربرد و نقش در جمله دارد.
1- در ابتدای جمله و به عنوان فاعل:
Swimming is dangerous in this river.
شنا در این قسمت از رودخانه خطرناک است.
Learning English is easy for us.
یادگیری انگلیسی برای ما آسان است.
Playing football made him tired.
فوتبال بازی کردن او را خسته کرد.
نکته: تبدل ساختار it به gerund
در این کاربرد می توانیم اسم مصدر را به مصدر با to تبدیل کنیم. در این صورت دو جمله دارای معنی و مفهوم یکسانی خواهند بود. توجه داشته باشید که تنها ساختاری که در آن افعال be به کار رفته است را می توانیم به مصدر با to تبدیل کنیم. در جملات بالا جمله سوم را نمی توانیم به مصدر با to یعنی ساختار it تبدیل کنیم.
Swimming is dangerous in this river. = It is dangerous to swim in this river.
Learning English is easy for us. = It is easy for us to learn English.
2- بعد از فعل و به عنوان مفعول جمله:
I like swimming.
شنا را دوست دارم.
He enjoys reading stories.
او از خواندن داستان لذت می برد.
بعضی افعال اگر به عنوان فعل اول در جمله قرار گیرند فعل بعدی میتواند به شکل اسم مصدر قرار گیرد مهمترین این افعال عبارتنداز:
Like , dislike, enjoy , stop, hate, risk, miss, finish
3- بعد از حروف اضافه مانند:
on- in –at- of – for-
I’m tired of sitting here.
از نشستن در اینجا خسته ام.
He was interested in drawing.
او به نقاشی علاقه مند بود.
نمونه سوال
1. My little brother enjoys ………………………… cartoons.
a. watching b. to watch c. watched d. watch
2. He insisted on …………… to the party.
a. go b. to go c. gone d. going
کلمات در هم ریخته را به صورت یک جمله مرتب کنید.
3. washing – dislike – I – dishes – dirty.
جواب
1. a
2. d
3. I dislike washing dirty dishes.
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
When I am born I am black
When I grow up, I am black
When I am sick I am black
When I lie in the sun I am black
When I am cold I am black
When I die I am black
But you.....
When you are born you are pink
When you grow up, you are white
When you are sick you are green
When you lie in the sun you are red
When you are cold you are blue
When you die you are purple
and you still have the God damn nerves to call me coloured?
برچسبها:
**Sweep off sb’s feet **
کسی را عاشق خود کردن ، دل و دین کسی را بردن
Defi : to make someone feel suddenly and strongly attracted to you in a romantic way
Ex : she really swept off my feet .
..............................
واقا دل ایمان من و برده
EX : she’s just waiting to be swept off her feet by a handsome stranger .
..............................
فقط منتظراینه که یک غریبه خوشتیپ اون رو عاشق
خودش کنه ( دین و ایمونشو ببره )ء
برچسبها:
**Sweep sth under the carpet / rug **
چیزی را پوشاندن ،سرپوش گذاشتن روی چیزی ،چیزی را مخفی کردن
Defi==>to try to keep something a secret, especially something you have done wrong
EX : We knew that it wouldn't go away if we swept it under the carpet.
..............................
میدونستیم که اگه میخاستیم سرپوش بذاریم ( روی این مسئله) و بپوشونیمش ، این مسئاه حل نمیشد
EX : You made a mistake that you can't sweep it under the carpet.
..............................
تو اشتباهی کردی که نمیتونی مخفیش کنی
برچسبها:
**Branch out** = diversify
Defi = to start doing something different from the work or activities that you normally do
EX: Don’t be afraid to" branch out "and try something new
..............................
نترس از اینکه کارت رو گسترش بدی و یک چیز جدید رو تجربه کنی
EX: This company has recently "branched out into" children's wear.
..............................
این شرکت جدیدا شعبه پوشاک بچه هم زده
برچسبها:
Jump out at someone: If something jumps out at you, you notice it immediately وقتی یکباره متوجه چیزی میشین
That's a very effective advertisement - it really jumps out at you.
تبلیغ خیلی مؤثریه، واقعاً توجه آدمو جلب میکنه
برچسبها:
** I'd rather face a firing squad than do something **
Defi =>Figurative meaning معنای مجازی => I would prefer to stand and be executed by gunfire than to do something
اینکه ترجیح میدی بمیری ولی کاری رو نکنی
EX: I’d rather face a firing squad than wake up early in the morning everyday
..............................
حاضرم من و بکشن ولی هر روز صبح زود بیدار نشم
EX: I’d rather face a firing squad than go back to jail .
______________________________
Literal meaning معنای تحت الفظی=>Firing squad = جوخه اعدام
برچسبها: