No.129,
Ohadi St. Maragheh
E.Azarbayjan
2 March, 2011
: Dear Mr. Heshmati
I don't think you remember me. But if you remember, I'm one of your students about nine years ago. I will never forget your efforts for teaching us about our studies and the other matter.
Thanks a million for your teaching us many moral principles of life. Many thanks for your efforts.
Sincerely your,
Kalamollah Kh
برچسبها:
میلاد مهدی(عج)، تصنیف سرخ ترانه های انتظار،
بر عموم مسلمین جهان مبارک باد
برچسبها:
Poetry in translation:
"English to Persian" poems
Kalamollah Khakpour
Zahra Taheri
Introduction
Every act of translation is mingled with some problems and challenges. Poetry translation may be more challenging than other types of translation due to the importance of both form and content in the type of interpretation and response evoked in the audience. In poetry translation one of the most essential issues to be addressed by the translator is whether to prefer the form over the content or vice versa. Talking about understanding poetry, we must be aware of the central two-fold approach to the rendering of poetry: it is necessary to know the literal sense as well as the symbolic or the meaning supposed to be understood by readers. Diction of poems should be considered seriously. Poets select words that completely express their feeling, thought and what they wish readers' response be .
Samuel and Frank (2000) state that the translation of poetry and figurative language is a more delicate matter requiring that more attention be given to how the forms of the source language are re-cast in the receptor language. Kopp (1998) states "a good translation discovers the "dynamics" of poetry, if not necessarily its 'mechanics' " (Dastjerdi, 2004: 5). The point to be noted here is that as Newmark (1988: 162) slates, literary translation is "...the most testing type of translation...". According to Rezai (2004. 1), "The word poetry, in fact comes from a Greek verb which means 'to make'. Poetry is a language that says more than ordinary language and says it with fewer words and in less space." Wendy Call is a writer, editor, and translator in Seattle. She is co-editor of Telling True Stories: A Nonfiction Writers Guide (Plume/Penguin, 2007) and is currently completing a book about village life and economic globalization in Mexico's Isthmus of Tehuantepec.
The first problem one encounters in attempting to translate poetry is the importance of both its meaning and form in the response created by it in the audience. Hence, the translator should make decision whether scarify the form for the meaning or vice versa. According to Nida & Taber (1964. p. 126) "the conflict between the dictates of form and content becomes especially important where the form of the message is highly specialized" as it is in poetry. Poetry is a means of expressing one nation's feelings and attitudes. First of all, some theoretical aspects related to poetry and translation will be presented. At the next step, the linguistic and extra linguistic analysis of the poetry will be offered.
لينك دانلود- download link
uplod.ir/ojjbnwi7778z/On__the__Translation__of___Poetry.pdf.htm
برچسبها:
ترجمه چیست؟
ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد. در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست مفاهیم معنا، مهم شمرده می شود سپس رعایت سبک.
بنا به تعریف نایدا " کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه ای ترجمه کند. یک مترجم باید زبان شناس، شاعر و منتقد باشد. "
نابوکوف در مورد ترجمه می گوید : " استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می کند."
همچنین تیتلر در این مورد می گوید: " مترجم خوب باید مثل هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد. مترجم حتما باید خودش نویسنده باشد."
در ترجمه چند شرط و اصل مهم وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرد:
1- تسلط مترجم به هر دو زبان ، چه اگر مترجم به یکی از اینها تسلط کافی نداشته باشد در کار خود توفیق نخواهد یافت.
2- رعایت امانت، یعنی تمام نکات و مطالب کتاب را هر چند اشتباه باشد بدون کم وکاست و تحریف ترجمه کند تا حق نویسنده تباه نشود و هم دقت و تعمق علمی وی معلوم گردد.
3- تسلط علمی مترجم به موضوعی که کتاب در آن تالیف شده است.
برچسبها:
It Hurts
I held the baby and the baby stopped crying, looking up at me like I was the only person in the world that would make the crying stop.
I watched the baby walk for the first time and reminded myself the baby wasn't walking away from me, it was just doing what it had to.
I watched the baby, little yellow book bag and matching lunch sack in tow, go into the first day of school. Didn't need me to divert the day anymore.
I sat with the baby while reading. Didn't need me to read the hard words anymore.
I watched the baby leave for a first date. Just a school dance I told myself, no big deal.
I watched the baby graduate from high school. Cap and gown. So much learned and I didn't have a thing to do with it.
I took the baby to the first day of college. No longer under my roof.
I wept at the baby's wedding. Beginning of it's own family I told myself. This was how it's supposed to go. It hurt too much though... I cried....
* * *
The tears were real, the pain was real, but the baby wasn't real anymore. I felt the cold examination table under me. The nurse was patting my arm telling me it was all over. "Look on the bright side," she said, "No more sickness in the morning and that belly will go away in a few weeks."
I guess I really didn't want to go through all that pain anyway.
Translation on the next page
برچسبها:
Maragheh
Maragheh, city in northwestern Iran, in East Azerbaijan Province, 130 km (80 mi) south of Tabrīz by road, but much nearer in a direct line across the mountains lying to the north of Maragheh. Maragheh is at an elevation of 1,619 m (5,312 ft) above sea level and is situated near Lake Urmia.
Maragheh was an important town during the rule of the Seljuks (11th and 12th centuries), but it attained its greatest fame as the capital of the Mongol Empire (13th and 14th centuries), which encompassed almost all of eastern and western Asia. After taking Baghdad (in present-day Iraq) in 1257, the Mongol ruler Hulagu made Maragheh his headquarters.
During the Mongol rule of Maragheh an exceptionally well-equipped observatory was constructed under the supervision of the astronomer Nasr-ed-Din. As a result, the city became famous as a center of science. Remnants of the observatory are still found outside the town. Noteworthy remains from the period of Seljuk rule still remain as well. Five tomb towers are there, still standing in various states of disrepair. The oldest of these is an outstanding example of brickwork and the use of colored tile. In the center of the city is a round tower that bears the inscription “Every man must taste death” and is dated 1167. Another tower near it is elaborately decorated in stucco and tile and is dated 1196. A square tower located beside the river that flanks the town is the tomb of Shams id Din Karasungur, a noted architect who constructed buildings in Egypt and Syria and died in 1328. The last tower is round with designs in raised, colored tile and is from the Mongol period. Population (1994) 128,717.
برچسبها:
قرآن کتابی است که با نام خدا آغاز می شود و با نام مردم پایان می پذیرد.کتابی آسمانی است اما ــ بر خلاف آنچه مؤمنین امروزی می پندارند و بی ایمانان امروز قیاس می کنند ــ بیشتر توجهش به طبیعت است و زندگی و آگاهی و عزت و قدرت و پیشرفت و کمال و جهاد! کتابی است که نام بیش از ۷۰ سوره اش از مسائل انسانی گرفته شده است و بیش از ۳۰ سوره اش از پدیده های مادی و تنها ۲ سوره اش از عبادات ! آن هم حج و نماز ! کتابی است که شماره آیات جهادش با آیات عبادتش قابل قیاس نیست …
کتابی است که نخستین پیامش خواندن است و افتخار خدایش به تعلیم تعلیم انسان با قلم…آن هم در جامعه ای و قبایلی که کتاب و قلم و تعلیم و تربیت مطرح نیست ……….
این کتاب از آن روزی که به حیله دشمن و به جهل دوست لایش را بستند ، لایه اش مصرف پیدا کرد و وقتی متنش متروک شد ، جلدش رواج یافت و از آن هنگام که این کتاب را ــ که خواندنی نام دارد ــ دیگر نخواندند و برای تقدیس و تبرک و اسباب کشی بکار رفت ، از وقتی که دیگر درمان دردهای فکری و روحی و اجتماعی را از او نخواستند، وسیله شفای امراض جسمی چون دردکمر و باد شانه و … شد و چون در بیداری رهایش کردند، بالای سر در خواب گذاشتند وبالاخره، اینکه می بینی ؛ اکنون در خدمت اموات قرارش داده اند و نثار روح ارواح گذشتگانش و ندایش از قبرستان های ما به گوش می رسد ...
قرآن ! من شرمنده توام اگر از تو آواز مرگی ساخته ام که هر وقت در کوچه مان آوازت بلند می شود همه از هم می پرسند ” چه کس مرده است ؟ “ چه غفلت بزرگی که می پنداریم خدا ترا برای مردگان ما نازل کرده است .قرآن ! من شرمنده توام اگر ترا از یک نسخه عملی به یک افسانه موزه نشین مبدل کرده ام .یکی ذوق می کند که ترا بر روی برنج نوشته ، یکی ذوق میکند که ترا فرش کرده ، یکی ذوق می کند که ترا با طلا نوشته ، یکی به خود می بالدکه ترا در کوچک ترین قطع ممکن منتشر کرده و …
آیا واقعا خدا ترا فرستاده تا موزه سازی کنیم ؟قرآن ! من شرمنده توام اگر حتی آنان که تو را می خوانند و ترا می شنوند ، آن چنان به پایت می نشینند که خلایق به پای موسیقی های روزمره می نشینند ! … اگر چند آیه از تو را به یک نفس بخوانندمستمعین فریاد می زنند ” احسنت …! ” گویی مسابقه نفس است …
قرآن ! من شرمنده توام اگر به یک فستیوال مبدل شده ای حفظ کردن تو با شماره صفحه ،خواندن تو از آخر به اول ، یک معرفت است یا یک رکورد گیری ؟ ای کاش آنانکه ترا حفظ کرده اند ، حفظ کنی ، تا این چنین ترا اسباب مسابقات هوش نکنند .خوشا به حال هر کسی که دلش رحلی است برای تو .آنان که وقتی ترا می خوانند چنان حظ می کنند ، گویی که قرآن همین الان به ایشان نازل شده است . آنچه ما با قرآن کرده ایم تنها بخشی از اسلام است که به صلیب جهالت کشیدیم . . . :)
برچسبها: