فونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا ساز

لطفا از تمام مطالب دیدن فرمایید.

سری دوم کلمه های آیلتس :

/ APPEASE / ə'piz
D : to make someone less angry
v.) Syn. : to calm, satisfy)
When Jerry cries,his mother gives him chocolate to appease him-
( تسکین دادن، آرام کردن )

/ ARCANE / ɑ:'keɪn
D: known only by a few
adj.) Syn. : obscure, secret)
The professor is an expert in arcane Kashubian literature-
(محرمانه)

/ DERIDE / dɪ'raɪd
D : to laugh at mockingly
v.) Syn. : scorn)
He derided my singing -
(تمسخر کردن )


برچسب‌ها:

تاريخ : چهار شنبه 18 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , سری دوم کلمه های آیلتس , | 8:56 | نویسنده : Kalamollah |

از این به بعد هرشب 3 تا کلمه که برای آیلتس لازمه بدونید رو همراه با مترادفش میذارم . اگه خواستین یادداشت کنید که در آخر یه مجموعه داشته باشین :

سری 1 کلمه های آیلتس :

EVIDENT :easily seen or understood -
Syn : obvious; apparent; clear
مشهود ، بدیهی

EXHIBIT : make visible -
Syn : display; show

نمایان کردن ، نشان دادن

BULK : main part -
Syn : majority; mass

قسمت عمده


برچسب‌ها:

تاريخ : سه شنبه 17 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , سری 1 کلمه های آیلتس, | 9:17 | نویسنده : Kalamollah |

اصطلاح امروز (get a room) هست

حتما خیلیاتون تو بعضی جمع ها یا مکانهای عمومی دیدید که دو نفر با هم خیلی صمیمی شدند و گاهی هم که دیگه آدم رو خجالت زده می کنن
اینجور مواقع هست که باید این اصطلاح رو به کار ببرید (get a room)

"Commanding a couple to stop displaying affection in public"
یعنی اینجا خونواده نشسته، بچه نشسته، خجالت بکشید، پاشید برید یه جای دیگه

مثال :
Hey, you guys, get a room! Are you making out or watching this movie?go do that in private


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , get a room, | 13:2 | نویسنده : Kalamollah |

وقتی با دوستات میخوای گپ بزنی و حال و احوالی بپرسی این پست زیر رو بخون

How you doin' bro?
چطوری داداش؟

I haven't seen you in forever!
مدت هاست که ندیدمت .( نیستی کم پیدایی ؟ )

Yeah it's been a while.
اره خیلی وقته .

It's great to see you man.
خیلی خوشحالم که میبینمت پسر .

I'm starving, let's grab a bite to eat.
دارم ازگشنگی می میرم، بریم یه چیزی بخوریم

There's a burger spot nearby.
یه همبرگر فروشی این نزدیکی هاس .

They've got beer on tap too.
ابجوی بشکه ای هم دارن . ( استخفورالا )

Nice, I could have a beer.
چه خوب، من یه ابجو می خوام .

How are you doing
چطوری؟ چه کار می کنی؟)برای خوش امد گفتن استفاده می شود. وقتی می خواهید از یک دوست قدیمی که مدتهاست او را ندیده اید احوال پرسی کنید

So how have you been man?
خوب احوالت چطور بوده رفیق؟

What's been going on?
چه خبرها بوده است؟

I've been pretty good.
حالم نسبتا خوب بوده .

You know, same old same old.
خودت می دونی، مثل همیشه همون خبرای قدیمی .

How 'bout you dude?
خودت چطوری رفیق

How's everything going?
همه چیز خوب پیش میره؟

I've been great, man!
من عالی بوده ام، مرد ! ( خوبم حاجی ، خوبم داداش )

Can't complain, you know.
می دونی، شکایتی ندارم ، ( خوبم )
.
Hey babe, how are you?
سلام عزیزم، چطوری؟

I haven't seen you in so long!
خیلی وقته ندیدمت .

I know, it's been like years!
می دونم، انگار سال هاست .

It's so good to see you!
خوشحالم می بینمت !

Hey are you thirsty at all?
تشنه مشنه که نیستی ؟

I feel like getting a Starlux or something.
هوس یك استارلوكس یا چیزی برای نوشیدن كردم .

Good idea, let's get a coffee and catch up!
فکر خوبیه، بریم یه قهوه بگیریم و گپی بزنیم !
( آی گفتی ....... )

So what have you been up to?
خوب به چه كاری مشغول بوده ا ی؟

Nothing really, just working.
کار خاصی نمی کردم، فقط کار می کردم .

Is that still going well?
هنوز همه چیزبه خوبی پیش میره؟

It's up and down, but most days it's great!
بالا پایین داره، ولی بیشتر روزا عالیه


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , گپ و حال و احوالی دوستانه, | 12:57 | نویسنده : Kalamollah |

♪ All people ♪

♪ That on Earth do dwell ♪

♪ Sing to the Lord ♪

♪ With cheerful voice ♪

♪ Him serve with fear ♪

♪ His praise forth tell ♪

♪ Come ye before Him ♪

♪ And rejoice ♪

♪ The Lord ♪

♪ Ye know, is God ♪

♪ Indeed ♪

♪ Without our aid ♪

♪ He did us make ♪

♪ We are His folk ♪

♪ He doth us feed ♪

♪ And for His sheep ♪

♪ He doth us ♪

♪ Take ♪

♪ The Lord, ye know ♪

♪ Is God indeed ♪

♪ His mercy is ♪

♪ For ever sure ♪

♪ We are his folk ♪

♪ He doth us feed ♪

♪ To Father, Son ♪

♪ And Holy Ghost ♪

♪ The God Whom Heaven ♪

♪ And Earth adore ♪

♪ From men and from ♪

♪ The angel host ♪

♪ Be praise ♪

♪ And glory ♪

♪ Evermore. ♪

♪ Amen. ♪

 


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:, | 12:53 | نویسنده : Kalamollah |

چیزی که میخوام تو این پست واستون بزارم، این واژه هست "Peekaboo" که خیلی از شماها اینکارو انجام دادید ، در واقع همون "دااااالی" خودمونه

Peekaboo: a game you play to assume young children, in which you hide your face & then show it again, or the word you say

 


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah ,Peekaboo, | 12:52 | نویسنده : Kalamollah |

He is a prime suspect.او مظنون شماره 1 است

Please step aside.لطفا کنار بایستید

Your credential have been revoked.مدارک شما باطل شده است

I have done nothing reckless.من هیچ گستاخی نکرده ام

Better not be screwing with me .بهتر است برای من بازی در نیاری

Spring to mind.به ذهن کسی خطور کردن

Lucky you. خوش به حال تو

 


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , | 12:47 | نویسنده : Kalamollah |

برای مثال زدن کجا از such as و کجا از Like استفاده می کنیم؟
────────────────────
Such as
جاهايي كه مورد مثال از جنس خود اون چيز باشه از such as
مثال:
At the zoo I saw animals such as lions and elephants
در باغ وحش؛ من حيواناتي ديدم مثل شيرها و فيلها
────────────────────
Like
جايي كه مثال شبيه/استعار/ اون چيزي كه ميخوايم باشه از like
مثال:
He runs like a rabbit
او مثل خرگوش ميدود


برچسب‌ها:

"chick" یعنی جوجه ی مرغ یا جوجه ی هر پرنده ی دیگه ! ولی در زبان عامیانه این اصطلاح یعنی "دختر جوان" مخصوصا دختر جوان خوشگل ! پس chick یعنی دخی دختر جوان خوشگل، البته یادتون باشه که آقایون بین خودشون این اصطلاح رو به کار می برن

مثال: Look at that chick ! She's nice

 


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah, chick, | 12:43 | نویسنده : Kalamollah |

برای ترجمه ی مناسب متون، در نظر داشته باشید که برای هر واژه در زبان مبدا، بیش از یک واژه ی معادل در زبان مقصد وجود دارد، که مترجم باید هر یک از آنها را در جای مناسب به کار گیرد، به نمونه های زیر توجه کنید:
برابرهاي فارسي براي Tell : گفتن، بيان كردن، (از هم) تشخيص دادن، تمييز دادن، فهميدن، دانستن، تاثير گذاشتن، موثر واقع شدن، چغلي كردن، فاش كردن


برابرهاي فارسي براي Take over : تصرف كردن، غلبه كردن، چيره شدن، افزون شدن، زياد شدن، سوار شدن

برابرهاي فارسي براي Use : استفاده كردن، به كار بردن، به كار گرفتن، مصرف كردن

برابرهاي فارسي براي Weigh : وزن كردن، كشيدن، وزن داشتن، گنجايش داشتن، گرفتن، سبك و سنگين كردن، سنجيدن، موثر واقع شدن، اهميت داشتن، سنگيني كردن


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , نكاتي در مورد ترجمه مناسب , | 12:41 | نویسنده : Kalamollah |

ایشالا که همتون تو امتحانا اینو بگین :

I aced the test

امتحان رو عالی دادم

 


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , I aced the test , | 12:33 | نویسنده : Kalamollah |

شاید توی فیلمای پلیسی دیده باشین که میگن :
hold your Fire

که یعنی دست نگه دارید ٬ شلیک نکنید.
ولی یه معنی دیگه هم داره که توی مکالمات استفاده میشه :

یعنی دندون رو جگر بذار
-when do the guests come?
-hold your fire honey


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , hold your Fire , | 12:27 | نویسنده : Kalamollah |

خب تفاوت بین moist و damp رو میدونین ؟ نمیدونین ؟ ناراحتی نداره . اگه نمیدونین الان متوجه میشین :

moist رو زمانی به کار میبریم که هوا تقریباً نم دار و مرطوبه اما خوشاینده یعنی آدم اذیت نمیشه .
. These plants prefer a warm and moist atmosphere -

damp هم مرطوبه ولی رطوبتی که رو به سردی میره و آدم رو اذیت میکنه و خوشایند نیست .

. Our hotel room felt cold and damp -

 


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , moist , damp, | 12:22 | نویسنده : Kalamollah |


I'm a bit short

فعلاً خیلی پول تو دست و بالم نیست


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 13 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , I'm a bit short, | 12:20 | نویسنده : Kalamollah |

کیا طرفدار فیلمای پلیسی هستن ؟ اونایی که دنبال میکنن حتماً با این اصطلاحات آشنا هستن :

دستا بالا hands up -

ایست ، تکون نخور freez -

اسلحه ات رو تحویل بده hand over your gun -

بخواب رو زمین hit the dirt -

جست و جوی بدنیش کنین frisk him -

دست و پاهات باز کن spread them -

برگرد turn around -

بهش دستبند بزنین cuff him -


برچسب‌ها:

تاريخ : دو شنبه 9 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah , اصطلاحات پلیسی, | 17:30 | نویسنده : Kalamollah |

jacket potato


فکر کنم دیگه نیازی به توضیح نباشه . عکس خودش گویاست D:

حالا میگم. به این سیب زمینیا که با پوستشون تو فر یا تو آتیش درست میکنیم میگن jacket potato .

به به . داغ داغ با نمک .بعضیا هم کره میذارن روش ....


برچسب‌ها:

تاريخ : یک شنبه 8 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah ,jacket potato , | 14:37 | نویسنده : Kalamollah |

وقتی میخواین بگین یه نفر توی یه گروه الگوی بدیه میتونین از

rotten apple یا bad apple

استفاده کنید . اینو به کسی که تاثیر بدی رو بقیه داشته باشه میگن .

فکر کنم از همون مثل ما که میگیم" یه سیب کرمو بقیه رو هم خراب میکنه " میاد. شایدم اون از این میاد D:

نظر شما چیه ؟ 


برچسب‌ها:

تاريخ : یک شنبه 8 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah ,rotten apple , bad apple , | 14:35 | نویسنده : Kalamollah |

دقت کنید :

a good بعضی جا ها معنی حداقل یا همون دست ِ کم ( کم ِ کم ) داره . به مثال نگاه کنید :

Guess my age -
humm... You'd be a good 48 -

-حدس بزن چند سالمه
- همممم ..... کم ِ کم دیگه 48 رو داری ( O: )

در مورد هرچیزی به کار میره .مثلاً :
(وزن)
you'd be a good 156 pounds-
(طول راه )
it's a good 2 miles away-

واسه خودتون مثال بزنید که یادتون بمونه .


برچسب‌ها:

تاريخ : یک شنبه 8 دی 1392برچسب:فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah ,a good, | 14:32 | نویسنده : Kalamollah |

خیلیا made of و made from رو اشتباه استفاده میکنن. یه قانون کوچیک داره . به مثال ها دقت کنید :

The shirt is made of cotton-
The paper is made from trees-

پیرهن از نخ درست شده و کاغذ از درخت درست شده.

نخ تغییری نکرده و همون نخ باقی مونده و شده پیرهن. پس از made of استفاده میکنیم.

اما درخت تغییر کرده تا بشه کاغذ. دیگه درخت نیست . پس از made from استفاده میکنیم .

پس اگر چیزی فرم خودش رو حفظ کنه = made of
اگر فرمش تغییر کرد = made from


برچسب‌ها:

تاريخ : یک شنبه 8 دی 1392برچسب: فارغ التحصيلان مترجمي زبان انگليسي86 ,kalamollah ,made of, made from, | 14:27 | نویسنده : Kalamollah |

I am dreaming of white Christmas , with every christmas card i write, May your days

be merry and bright, and May all your christmases be white.Happy Christmas

 به یه کریسمس سفید فکر میکنم، با هر کارتی که برای کریسمس آماده میکنم، آرزو میکنم که همه ی روزهات شاد و آفتابی (روشن) باشن، و امیدوارم که همه ی کریسمس هات سفید باشن. کریسمس مبارک

 

 

 

Lets welcome the year which is fresh and new,Lets cherish each moment it beholds, Lets celebrate this blissful New year. Merry X-mas

 بیا به سالی که جدید و تازست خوشامد بگیم، بیا تک تک لحظه هاشو گرامی بداریم، بیا این سال نوی پربرکت رو جشن بگیریم.

 


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : جمعه 6 دی 1392برچسب:مترجمي زبان انگليسي 86 , kalamollah , Merry Christmas 2014, | 10:32 | نویسنده : Kalamollah |


برچسب‌ها:

تاريخ : جمعه 6 دی 1392برچسب:Merry Christmas, | 10:29 | نویسنده : Kalamollah |

مثلاً این خره . شایدم الاغ . ( هنوز فرقشونو نمیدونم |: )

حالا اصطلاح چیه ؟ :

Donkey's years

مدت خیلییییییییی طولانی . ( دقیقاً به همین صورت خیلییییی )



Tom's had these shoes for donkey's years -

تام خیلییی وقته این کفش ها رو داره .( یه عمره اینا رو داره )

 


برچسب‌ها:

تاريخ : دو شنبه 2 دی 1392برچسب:Donkey's years, | 13:4 | نویسنده : Kalamollah |

دو کلمه ی in time و on time رو بیشتر شما به معنی “سر موقع “می شناسین که همین طور هم هست. اما با این تفاوت که on time به حالتی گفته میشه که مثلا شما ساعت ۱۰ با کسی قرار داشته باشین ، اگه شما بتونین دقیقا راس ساعت ۱۰ نه زودتر و نه دیرتر سر قرار باشین ، پس شما on time یعنی به موقع سر قرار بودین.
در مورد in time هم اینکه اگه شما ساعت ۱۰ قرار دارین و بتونین کمی زودتر از ساعت مقرر سر قرار حاضر شین اون موقع شما in time سر قرار بودین.


برچسب‌ها:

تاريخ : دو شنبه 2 دی 1392برچسب:in time , on time, | 12:54 | نویسنده : Kalamollah |

دیدین خودمون خیلی توی صحبت هامون میگیم که اگر فلان کار رو کردی ، اگر فلان حرف رو زدی، یعنی کشتمت.

حالا این میشه :

Dead meat

! If you tell Daddy that I failed maths , you'll be dead meat



( این مثال هم از longman dictionary of contemporary نوشته شده )


برچسب‌ها:

تاريخ : دو شنبه 2 دی 1392برچسب:Dead meat, | 12:49 | نویسنده : Kalamollah |

.: Weblog Themes By SlideTheme :.


  • مهندس احمدی