متن و ترجمه آهنگ Hello, Adele
[Verse 1]
Hello, it’s me
سلام این منم
I was wondering if after all these years
من در تعجبم که بعد از این همه سال
You’d like to meet, to go over
دوست داری منو ملاقات کنی همه چیز رو
Everything
به یاد بیاری
They say that time’s supposed to heal ya
اونا میگن که زمان باید تو رو خوب کنه
But I ain’t done much healing
ولی من اونقدرا هم خوب نشدم
?Hello, can you hear me
سلام صدا منو میشنوی؟
I’m in California dreaming about who we used to be
من در رویاهای کالیفورنیایی خودم هستم کسی که باید میبودم
When we were younger and free
وقتی ما جوون تر و آزاد بودیم
I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
فراموش کردم قبلا دنیا زیر پای ما چه حسی داشت
[Pre-Chorus 1]
There’s such a difference between us
خیلی تفاوت بین ما هست
And a million miles
بیش از یک میلیون مایل
[Chorus]
Hello from the other side
از طرفی دیگر سلام
I must’ve called a thousand times to tell you
من باید هزاران بار بهت زنگ میزدم که بگم
I’m sorry, for everything that I’ve done
من متاسفم برای تمام کارایی که انجام دادم
But when I call you never seem to be home
ولی وقتی من بهت زنگ میزنم به نظر میرسه که هیچ موقع خونه نیستی
Hello from the outside
سلامی از بیرون
At least I can say that I’ve tried to tell you
حداقل من میتونم بگم که تلاش کردم که بهت بگم
I’m sorry, for breaking your heart
من متاسفم برای شکستن قلب تو
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
ولی اشکال نداره این واضح هست که تو دیگه اهمیت نمیدی
[Verse 2]
?Hello, how are you
سلام حالت چطوره؟
It’s so typical of me to talk about myself
این یک چیز معمولی هست که درباره خودم صحبت کنم
I’m sorry, I hope that you’re well
من متاسفم امیدوارم که حالت خوب باشه
Did you ever make it out of that town
آیا تو تا حالا از اون شهر رفتی
?Where nothing ever happened
جایی که هیچ اتفاقی نیوفتاد
[Pre-Chorus 2]
It’s no secret
این یک راز نیست
That the both of us are running out of time
چون زمان هر دومون داره تموم میشه
[Chorus]
Hello from the other side
از طرفی دیگر سلام
I must’ve called a thousand times to tell you
من باید هزاران بار بهت زنگ میزدم که بگم
I’m sorry, for everything that I’ve done
من متاسفم برای تمام کارایی که انجام دادم
But when I call you never seem to be home
ولی وقتی من بهت زنگ میزنم به نظر میرسه که هیچ موقع خونه نیستی
Hello from the outside
سلامی از بیرون
At least I can say that I’ve tried to tell you
حداقل من میتونم بگم که تلاش کردم که بهت بگم
I’m sorry, for breaking your heart
من متاسفم برای شکستن قلب تو
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
ولی اشکال نداره این واضح هست که تو دیگه اهمیت نمیدی
[Bridge]
Ooooohh, anymore
اوه نه دیگه
Ooooohh, anymore
اوه نه دیگه
Ooooohh, anymore
اوه نه دیگه
Anymore
نه دیگه
[Chorus]
Hello from the other side
از طرفی دیگر سلام
I must’ve called a thousand times to tell you
من باید هزاران بار بهت زنگ میزدم که بگم
I’m sorry, for everything that I’ve done
من متاسفم برای تمام کارایی که انجام دادم
But when I call you never seem to be home
ولی وقتی من بهت زنگ میزنم به نظر میرسه که هیچ موقع خونه نیستی
Hello from the outside
سلامی از بیرون
At least I can say that I’ve tried to tell you
حداقل من میتونم بگم که تلاش کردم که بهت بگم
I’m sorry, for breaking your heart
من متاسفم برای شکستن قلب تو
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
ولی اشکال نداره این واضح هست که تو دیگه اهمیت نمیدی
http://to2music.com/cgi/Adele - Hello.mp3
برچسبها:
I'm jinxed !
چشم خوردم
برچسبها:
"اصطلاحات پر تکرار در نامه نگاری انگلیسی"
عباراتی که بیشتر در شروع نامه به کار برده می شود.
- In reply to your letter = در پاسخ نامه شما
- To meet a demand = برای برآوردن تقاضا
- We must apologies for = ما باید پوزش بخواهیم برای
- We wish to inform you that = ما مایل هستیم به استحضار شما برسانیم که
- We would appreciate it if you could = ما سپاسگزار خواهیم بود اگر شما می توانستید
- We would appreciate your reply = ما از پاسخ شما سپاسگزار خواهیم بود
- With reference to = با اشاره به، عطف به
- Would you please let us = آیا لطفا شما اجازه می دهید به ما
- I am very much Obligated to you if = من بسیار مدیون شما خواهم بود اگر
- I am sorry to have to say that = من بسیار متاسفم از اینکه بگویم
- In accordance with your request = طبق خواسته شما، بر حسب درخواست شما
- Please accept my thanks for = لطفا سپاس مرا بپذیرید برای
- I regret to inform you that = من متاسفم به اطلاع شما برسانم که
- Could you do me a favor with = می توانید یک لطف به من بکنید با
- Referring your letter of = در استناد به نامه شما
- We hasten to thank you for = ما شتاب داریم برای تشکر از شما بابت
- I am anxious to hear from you about = من مشتاق شنیدن از شما هستم درباره
- We wish to remind you that = ما مایل هستیم به شما یادآوری کنیم که
- I find it necessary to = من لازم دانستم به
برچسبها:
I’m **gaga over ** those girls with dimpled cheeks.
عاشق دختر هایی هستم که صورتشون چال داره
Gaga over =>having a strong ((but often temporary ))feeling of love for someone
برچسبها:
تا اسم chips میاد یاد سیب زمینی سرخ کرده و اینا می افتیم. این مثال رو نگاه کنید ؟
if I were in the chips , I'd buy that car
یعنی چی ؟ یعنی اگه توی چیپس بودم ؟
نه . in the chips به معنی پولدار بودنه . یعنی اگه پولدار بودم اون ماشین رو میخریدم.
in the chips : پولدار
برچسبها:
بچه ها حواستون باشه .
توی writing هاتون از یک سبک پیروی کنید.
یعنی چی ؟
یعنی یا British بنویسید یا Ameican فقط و فقط یکیش همونطور که میدونید. یک سری از کلمات در این دو سبک متفاوت هستن. پس حواستون باشه . چندتا از این کلمه ها رو به عنوان مثال واستون نوشتم .
برچسبها:
من میدونستم یه بلایی سرِ ِ خودش میاره . اصلاً دنبال دعوا میگشت /
( یه جورایی میشه گفت کلش بو قرمه سبزی میداد )
He was just spoiling for a fight
spoiling for a fight : دنبال دعوا بودن
برچسبها:
you're so beautiful
Can I have your digits ?
Digits : شماره تلفن
خیلی خودمونی هست . نباید واسه جاهای رسمی استفاده کنید
برچسبها:
یه دوستی دارم همیشه " با جُک گفتنش من رو شاد میکنه "
He always cracks me up
crack someone up : با شوخی و جک گفتن کسی رو شاد کردن
---------------------------------------------------------------
Square up =[ Pay for the money you owe]
* I’ll pay for the drink and we’ll "square up" later.
من پول نوشیدنی رو میدم ،بعدا با هم حساب میکنم
----------------------------------------------------------------
تام دختره رو دوست نداره . داره بازیش میده / ادای دوست داشتن و در میاره
.Tom doesn't love her . He's just leading her on
lead someone on : ادای دوست داشتن رو در آوردن/ طوری رفتار کردن که طرف فکر کنه دوستش دارین
برچسبها:
انگار تام خسته و بی انرژی کار میکنه . فکر کنم یه مرخصی بتونه حالش رو بهتر کنه
It seems Tom is running on empty
I think a vacation will do him good
running on empty : کاری رو انجام دادن اما بی انرژی ( هر کاری )
do someone good : حال کسی رو بهتر کردن ، کسی رو خوشحال کردن
برچسبها:
بریم سراغ " Do up " به معنی : بستن
شماره 1 : چسب کفشت رو ببند.
شماره 2 : دکمه هات رو ببند.
شماره 3 : زیپت رو ببند.
شماره 4 : دکمه هات رو ببند .
velcro : چسب هایی که روی کفش یا بعضی بارونی ها هست .
buttons : دکمه معمولی
( zipper ( AmE ) / Zip (BrE : زیپ
snaps : دکمه های چفتی
برچسبها:
این هم یه جمله دیگه مربوط به لباس :
اگر دیدین زیپ یا دکمه ی شلوار دوستتون بازه ، یواش بهش بگین :
your fly is down (معمولاً واسه زیپ)
یا
your fly is undone ( معمولاً واسه دکمه )
-----------------------------------------------------------
این جالبه
دیدید آدم یه کار سنگین انجام میده به هنُ هن میفته ، نفس آدم سخت بالا میاد
Huff and Puff
I was huffing and puffing when I got to the top of the mountain
به هنُ هن افتاده بودم وقتی.....
------------------------------------------------------------
تام واسه تولدش به یه رستوران دعوتمون کرد .
" یه رستوران ِ خیلی شیک و گرون و باکلاس. "
" .It was a ritzy restaurant "
ritzy : شیک/ گرون/ با کلاس
-------------------------------------------------------------
بساز بنداز
.
.
.
jerry-built / dʒeri bɪlt / adjective
Definition : Houses that have been built very quickly and cheaply , without much care for safety or quality
ارسال پست از
Jaleh Kazemi
برچسبها:
خب بچه ها . اینجا انواع نگاه کردن و تفاوتشون رو واستون نوشتم :
look : وقتی با اراده ی خودمون و یا به دلیلی چیزی رو میبینیم
see : وقتی یه یه چیزی رو میبینیم که دنبالش نمیگشتیم و خودش
اومده جلوی چشممون
watch : وقتی با دقت به چیزی نگاه میکنیم ( معمولاً چیزی که متحرکه .مثل تصویر تلویزیون )
glance : وقتی خیلی کوتاه نگاه میکنیم
glimpse : وقتی اتفاقی چشممون به چیزی میخوره (کوتاه)
gaze : وقتی با یه حسی خیره میشیم
stare : خیره میشیم اما معمولی
skim :وقتی روزنامه وار و طوطی واری چیزی رو نگاه میکنیم و میخونیم ( فقط نکات اصلی یه متن رو برداشت میکنیم)
scan : وقتی دنبال یه مورد خاص میگردیم
peek : وقتی یواشکی نگاه میکنیم اما کوتاه
peer : اینجا هم یواشکی نگاه میکنیم اما طولانی
* هر کدوم روکه متوجه نشدین یا مثال خواستین بگین *
برچسبها:
*Cramp up* = to get cramp in muscles
Eg.->My legs cramped up as I was sitting still for so long.
پاهام گرفته بود چون برای مدت طولانی بدون حرکت نشسته بودم
برچسبها:
تفاوت این 2 تا جمله رو حتماً میدونید. حالا من میگم واسه اون عده ای که ممکنه ندونن.
? A - What does he look like
? B - What is he like
سوال A در مورد ظاهر (appearance) فرد هست و در جواب این جمله ، باید مشخصات ظاهری اون فرد رو بگیم. مثلاً :
? What does Tom look like -
He's tall and He wears glasses -
اما سوال B نظر شما رو در مورد خصوصیات اخلاقی (personality) اون فرد میپرسه . مثلاً :
? What is Tom like -
He's polite , confident and also honest -
* به این معنی نیست که تام الان و در حال حاضر مودبه. برداشت کلی شما رو از خصوصیات اخلاقی تام میپرسه. *
برچسبها:
fizzle out: gradually end
Over the years, their friendship fizzled out.
با گذر سالها، دوستیشون کم کم از بین رفت
برچسبها:
یه راه برای اینکه بگین «بجنب! زود باش!» استفاده از این ترکیبه:
chop-chop: quickly; quick
Two pizzas here, chop-chop, Jimmy said
جیمی گفت: بجنب، زود دو تا پیتزا بیار اینجا
برچسبها:
دیدین بعضی دخترا ، پسرونه لباس میپوشن و خیلی شیطون هستن و مدل پسرا رفتار میکنن ؟
به این تیپ دخترا میگن : Tomboy
اگر فیلم she is the man رو دیده باشید ، اونجا که Amanda Bynes نقش برادرش رو بازی میکنه و مجبوره پسرونه رفتار کنه ، میتونیم بگیم tomboy شده .
دخترا ، شما tomboy هستین ؟
پسرا، از این جور دخترا خوشتون میاد ؟
برچسبها:
برچسبها:
Chahārshanbe Suri (Persian: چهارشنبه سوری)
is a fire jumping festival, celebrated in Iran.[1]
Loosely translated as Wednesday Light, from the word sur which means light in Persian,[2] or more plausibly, consider sur to be a variant of sorkh (red) and take it to refer either to the fire itself or to the ruddiness (sorkhi), meaning good health or ripeness, supposedly obtained by jumping over it,[2] is an ancient Iranian festival dating back to at least 1700 BCE of the early Zoroastrian era.[3] Also called the Festival of Fire, it is a prelude to Nowruz, which marks the arrival of spring...
Happy Chaharshanbe Suri
برچسبها:
این شلوارا که میگن دمپا ، میشه :
bootleg
که Adjective هست و البته American .
و bootcut ، معادل British هست .
حالا bootleg به عنوان verb ، میشه :
ضبط صدا یا فیلم به طور غیر قانونی
پس :
( bootleg ( adj : نوعی شلوار
(bootleg ( verb : صدا یا فیلم ضبط کردن غیر قانونی (بی اجازه )
برچسبها:
under someone's thumb
تحت تاثیر کسی بودن
برچسبها:
ﺷﻨﯿﺪﯾﻦ ﻣﯿﮕﻦ ﻓﻼﻧﯽ ﻣﺜﻞ ﮔﻨﺠﺸﮏ ﻏﺬﺍ ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ ؟ ﯾﻌﻨﯽ ﮐﻢ
ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ
Sarah eats like a bird
ﺣﺎﻻ ﺑﺮﻋﮑﺴﺶ ﻫﻢ ﻣﯿﮕﯿﻢ. ﻭﺍﺳﻪ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﺧﯿﻠﯽ ﻏﺬﺍ ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ.
ﻣﯿﮕﯿﻢ ﻣﺜﻞ ..... ﺧﻮﺭﺩ D:
look! He's eating like a horse / pig
ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻦ. ﻣﺜﻞ .... ﻏﺬﺍ ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ.
برچسبها:
English Conversation:
Shopping :《I like that shirt》
__________________
A: I like that shirt.
B: So do I.
A: How much is it?
B: I don't know. The tag is missing.
A: Ask the clerk.
B: I will.
A: Oh, look. Here's another shirt just like it.
B: Does it have a price tag?
A: Yes, it does. It's only $20.
B: That's a great price.
A: I think I'll buy both of them.
B: You'd better try them on first.
برچسبها:
همگی این تجربه رو داشتیم که خیلی شیک ژست گرفتیم عکس بگیریم ، یهو یکی اون پشت ادا در میاره و عکس رو خراب میکنه.
به این جور آدما میگن :
photobomber
درست مثل این آقا
برچسبها:
برچسبها:
برچسبها:
دیدین سیب زمینی داغ رو کسی دوست نداره توی دستش بگیره ؟؟
مثل یه مشکل سخت یا شرایط سخت که کسی دوست نداره باهاش درگیر بشه .
I don't want to deal with that hot potato -
Hot potato : شرایط سخت ، مشکل
برچسبها:
برچسبها:
هرچی بهش گفتم این کار رو نکن ، گوش نکرد. آخرش از چاله در اومد افتاد تو چاه
He jumped out of the frying pan into the fire
:jumped out of the frying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
برچسبها:
داره از ته حلقش جیغ میزنه
She's screaming at the top of her lung
برچسبها:
برچسبها:
خب اینجا چندتا خصوصیت اخلاقی داریم .
شما کدومین ؟؟
( میدونم معادل های رایج تری هم هست اما هدفم آشناییتون با این کلمات بوده )
برچسبها:
برچسبها:
مغازه ها / Stores
------------------------
جواهر فروشی Jewelry store
مرکز خدمات ناخن Nail salon
کتاب فروشی Bookstore
اسباب بازی فروشی Toy store
مغازه فروش حیوانات Pet store
مغازه فروش (انواع) کارت Card store
عینک فروشی/عینک ساز.....(Optician (ɑptɪʃən
کفش فروشی Shoe Store
آژانس مسافرتی Travel Agency
بستنی فروشی Ice cream shop
پیرایشگاه Hair salon
فروشگاه لوازم الکتریکی Electronic store
برچسبها:
خیلی ها فکر میکنن How about و What about یکی هستن و کاربردشون یکیه. اینجا رو بخونین :
دوستتون میگه فردا من وقتم آزاده. بریم سینما ؟
میگی نه.
میگه خرید چطور ؟ ? How about doing shopping
میگی باشه
دوستتون اینجا که داره پیشنهاد میده و شرایط ممکن رو میگه باید از How about استفاده کنه.
حالا میگه بریم سینما ؟
میگی پس کلاس گیتارم چی میشه ؟ ?What about my guitar class
اینجا که داری مخالفت خودت رو میرسونی و مشکلی که هست رو میگی باید از what about استفاده کنی .
پس اگر خواستیم پیشنهاد بدیم و راه های ممکن رو بگیم :
How about
اگر خواستیم مخالفت خومون رو برسونیم و مشکلی که هست رو بگیم:
What about
برچسبها:
بیشترمون baggage رو به معنی بار و اسباب و اینا میشناسیم.
بیاین با یه معنی دیگش هم آشنا بشیم :
به تجربیات بد و خاطرات بد گفته میشه که نمیذاره طرف خوشحال باشه
Sarah's got a lot of baggage
یعنی سارا خاطرات و تجربیات بد و ناراحتی درونی زیادی داره .
البته اصلش emotional baggage بوده که توی محاوره از baggage استفاده میشه .
برچسبها:
بعضیا هستن حس ریاست دارن . همش میگن این کارو بکن این کار رو نکن. مثل رئیس . به این کار میگن :
boss someone around
Please stop bossing me around -
و به همچین آدمی که این خصوصیت رو داره میگن :
bossy
برچسبها:
شنیدین میگیم مثلاً طرف زبونش مثل نیش ماره . خیلی زبون تلخی داره یعنی با صحبتش آدم رو ناراحت میکنه ؟
" sharp tongue "
.She has a sharp tongue
.Don't be totally unnerved by what she says or the way she says it
زبون تلخی داره . از صحبتاش و طرز صحبتش ناراحت نشو .
برچسبها:
سری دوم کلمه های آیلتس :
/ APPEASE / ə'piz
D : to make someone less angry
v.) Syn. : to calm, satisfy)
When Jerry cries,his mother gives him chocolate to appease him-
( تسکین دادن، آرام کردن )
/ ARCANE / ɑ:'keɪn
D: known only by a few
adj.) Syn. : obscure, secret)
The professor is an expert in arcane Kashubian literature-
(محرمانه)
/ DERIDE / dɪ'raɪd
D : to laugh at mockingly
v.) Syn. : scorn)
He derided my singing -
(تمسخر کردن )
برچسبها: