فونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا ساز

لطفا از تمام مطالب دیدن فرمایید.

To talk someone into doing something: to convince, persuade, coerce, induce, or influence.

He tried to talk me into making my decision about the project.
اون سعی کرد مجابم کنه تا تصمیم خودمو دربارۀ (اون) پروژه بگیرم


برچسب‌ها:

تاريخ : چهار شنبه 1 آذر 1391برچسب:, | 8:53 | نویسنده : Kalamollah |

To be into somebody/something: To enjoy something. Also, to like someone romantically.

-I'm into Persian literature.
از ادبیات پارسی لذت می‌برم

-He is so into you. He blushes when he sees you!
اون حسابی عاشقته. هروقت می‌بینتت، (صورتش) قرمز میشه/... لُپاش گل می‌اندازه


برچسب‌ها:

تاريخ : چهار شنبه 1 آذر 1391برچسب:, | 8:51 | نویسنده : Kalamollah |

Stop beating about the bush. / خودت را به کوچه علی چپ نزن
Come off your high horse. / پیاده شو با هم بریم
Gold plate doesn’t fill your belly. / آفتابه لگن صد دست , شام و ناهار هیچی
He is in a ferment. / دلش مثل سیر و سرکه می جوشد
Nothing is so easy as revenge, nothing so grand as forgiveness. /در عفو لذتی است که در انتقام نیست


برچسب‌ها:

تاريخ : سه شنبه 2 آبان 1391برچسب:, | 8:38 | نویسنده : Kalamollah |

Be my guest for some less-heard-before words:

extra: سياهی لشکر توی فيلم

concubine: همسر صيغه اي

safe: گاو صندوق

almond eyes: چشم بادمی

gate crasher: مهمان نا خوانده

invaluable: خيلی خيلی مفيد و با ارزش


برچسب‌ها:

تاريخ : سه شنبه 2 آبان 1391برچسب:, | 8:28 | نویسنده : Kalamollah |

Toss a coin / flip a coin = شير يا خط كردن / پرتاب سكه
-------------------------------------
عبارت اول بيشنر در آمريكا رايج تره

--------
Ex :hey flipped a coin to decide who would get the ticket.

Let's toss a coin.
-----------------
اما وقتی می خواهیم بگیم شیر یا خط؟

heads or tails ?
 
 


برچسب‌ها:

تاريخ : سه شنبه 2 آبان 1391برچسب:, | 8:18 | نویسنده : Kalamollah |


برچسب‌ها:

تاريخ : دو شنبه 20 شهريور 1391برچسب:, | 21:22 | نویسنده : Kalamollah |

 

No.129,                     

Ohadi  St. Maragheh

E.Azarbayjan          

2 March, 2011           

 

 

 : Dear Mr. Heshmati

I  don't  think  you  remember  me. But  if  you  remember, I'm  one   of your  students  about  nine  years  ago. I  will  never  forget  your efforts  for  teaching  us  about  our studies  and  the  other  matter.                       

Thanks  a  million  for  your  teaching  us  many  moral  principles  of life. Many  thanks  for  your  efforts.                                                                  

 

 

 

Sincerely   your,        

 

Kalamollah Kh         

 


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : جمعه 16 تير 1391برچسب:, | 13:5 | نویسنده : Kalamollah |

میلاد مهدی(عج)، تصنیف سرخ ترانه های انتظار،
بر عموم مسلمین جهان مبارک باد



برچسب‌ها:

تاريخ : پنج شنبه 15 تير 1391برچسب:, | 9:50 | نویسنده : Kalamollah |

Poetry in translation:

"English to Persian" poems

 

Kalamollah Khakpour

Zahra Taheri

 

 

Introduction

Every act of translation is mingled with some problems and challenges. Poetry translation may be more challenging than other types of translation due to the importance of both form and content in the type of interpretation and response evoked in the audience. In poetry translation one of the most essential issues to be addressed by the translator is whether to prefer the form over the content or vice versa. Talking about understanding poetry, we must be aware of the central two-fold approach to the rendering of poetry: it is necessary to know the literal sense as well as the symbolic or the meaning supposed to be understood by readers. Diction of poems should be considered seriously. Poets select words that completely express their feeling, thought and what they wish readers' response be .                                                                                                                              

Samuel and Frank (2000) state that the translation of poetry and figurative language is a more delicate matter requiring that more attention be given to how the forms of the source language are re-cast in the receptor language. Kopp (1998) states "a good translation discovers the "dynamics" of poetry, if not necessarily its 'mechanics' " (Dastjerdi, 2004: 5). The point to be noted here is that as Newmark (1988: 162) slates, literary translation is "...the most testing type of translation...". According to Rezai (2004. 1), "The word poetry, in fact comes from a Greek verb which means 'to make'. Poetry is a language that says more than ordinary language and says it with fewer words and in less space." Wendy Call is a writer, editor, and translator in Seattle. She is co-editor of Telling True Stories: A Nonfiction Writers Guide (Plume/Penguin, 2007) and is currently completing a book about village life and economic globalization in Mexico's Isthmus of Tehuantepec.                                                                                                                                      

The first problem one encounters in attempting to translate poetry is the importance of both its meaning and form in the response created by it in the audience. Hence, the translator should make decision whether scarify the form for the meaning or vice versa. According to Nida & Taber (1964. p. 126) "the conflict between the dictates of form and content becomes especially important where the form of the message is highly specialized" as it is in poetry. Poetry is a means of expressing one nation's feelings and attitudes. First of all, some theoretical aspects related to poetry and translation will be presented. At the next step, the linguistic and extra linguistic analysis of the poetry will be offered.                                                                                                                      

 

لينك دانلود- download link

  uplod.ir/ojjbnwi7778z/On__the__Translation__of___Poetry.pdf.htm


برچسب‌ها:

تاريخ : سه شنبه 13 تير 1391برچسب:Article: On__the__Translation__of___Poetry + pdf + kalamollah khakpour + english to persian poems, | 15:46 | نویسنده : Kalamollah |

ترجمه چیست؟

ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد. در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست مفاهیم معنا، مهم شمرده می شود سپس رعایت سبک.

 بنا به تعریف نایدا " کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه ای ترجمه کند. یک مترجم باید زبان شناس، شاعر و منتقد باشد. "                                  

نابوکوف در مورد ترجمه  می گوید : " استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می کند."

همچنین تیتلر در این مورد می گوید: " مترجم خوب باید مثل هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد. مترجم حتما باید خودش نویسنده باشد."

 در ترجمه چند شرط و اصل مهم وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرد:

1- تسلط مترجم به هر دو زبان ، چه اگر مترجم به یکی از اینها تسلط کافی نداشته باشد در کار خود توفیق نخواهد یافت.

2- رعایت امانت، یعنی تمام نکات و مطالب کتاب را هر چند اشتباه باشد بدون کم وکاست و تحریف ترجمه کند تا حق نویسنده تباه نشود و هم دقت و تعمق علمی وی معلوم گردد.

3- تسلط علمی مترجم به موضوعی که کتاب در آن تالیف شده است.


برچسب‌ها:

ادامه مطلب
تاريخ : سه شنبه 13 تير 1391برچسب:, | 13:27 | نویسنده : Kalamollah |
.: Weblog Themes By SlideTheme :.


  • مهندس احمدی